最近在公司午休吃飯時常看到王家都更案爭議的新聞時,媒體用「神隱」這個詞來批評郝市長辦事不周,結果我問其他同事「神隱」是什麼意思,他說不知道,因為這個詞不是中文,是日文,媒體又沒有向社會大眾解釋清楚,就直接把日文拿來用,看起來好像用的挺順挺自然的,但是有多少人真正知道這個詞的原意呢?

 

除了學過日文的人知道意思以外,沒學過的人看媒體用也就跟著講,但是意思卻不知道。

 

隨著日本動漫遊戲在台灣的風行,有些日本動漫遊戲的中文譯名就照日文原來的漢字名稱翻譯,雖然忠於原味,卻也讓不懂日文的人一知半解。

 

雖然我的日文也沒有學得很好,只是基礎程度,沒辦法完全聽懂日劇動畫在說什麼,但是我想趁這個機會把一些經常當中文用的幾個日文漢字名詞向各位同事介紹一下,這樣大家以後在新聞或電視節目上看到這些名詞時就會知道它的意思了^^

 

(1)   神隱:自宮崎駿動畫「神隱少女」(日文原名:千與千尋的神隱)開始廣泛被當成中文使用,神隱是〝失蹤〞、〝不見〞的意思,將動畫「神隱少女」翻譯成『失蹤少女千尋』才是最貼切的中文譯名。

 

(2)   執事:自動漫畫「黑執事」(日文原名)開始廣泛被當成中文使用,執事是〝管家〞、〝總管〞的意思,將動畫「黑執事」翻譯成『黑管家』才是最貼切的中文譯名。

 

(3)   友人帳:自動畫「夏目友人帳」(日文原名,漫畫中文譯名為『妖怪連絡簿』)開始被當成中文使用,友人帳是〝連絡簿〞、〝通訊錄〞的意思,東立出版社將原著漫畫名稱翻譯為『妖怪連絡簿』就是最貼切的中文譯名。

 

(4)   哆啦A夢:日文原名的中文音譯,盜版時代翻譯為『小叮噹』,日文的真正名字寫成漢字是「銅鑼衛門」,因為哆啦A夢最喜歡吃的食物就是銅鑼燒,所以作者便以銅鑼燒為依據作為機器貓的名字。

 

(5)   宅急便:自宮崎駿動畫「魔女宅急便」(日文原名)開始廣泛被當成中文使用,宅急便是〝快遞〞的意思,「魔女宅急便」就是魔女快遞。

 

(6)   物語:最為人所熟知的作品就是日本古典文學『源氏物語』,漫畫家大和和紀根據此部小說改編成一套13集的漫畫,在2009年還將這部古典文學改編成11集的動畫「源氏物語千年紀」。物語是〝故事〞的意思。

 

(7)   聲優:中文講法就是〝配音員〞,聲優就是表演聲音的演員,ACG迷習慣直接用聲優來稱呼某位配ACG角色的演員,比較少用配音員這個中文名稱。

 

(8)   監督:中文講法就是〝導演〞,和中文監督的意思不同,ACG迷習慣常用監督來稱呼執導某部動畫的導演。

創作者介紹

郁子的休閒小站

郁子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 悄悄話
  • OLD-MAN-ROOM
  • 嗯...日文的漢字因為來自中文....
    大部份跟中文意義差不多....
    甚至某些發音也相近....

    "神隱" 原指被神怪抓走而失蹤....
    "神隱少女" 相對於該片的內容....
    小的認為相當貼切....
    直譯成 "失蹤少女" 就未免過於尋常了....

    媒體妄用外來語屢見不鮮....
    當作茶餘飯後即可....
  • 神隱不是中文用法
    沒學過日文的人根本不知道
    神隱原意是指「被神明帶走失蹤的小孩」

    中文最接近的翻譯就只有失蹤而已

    嘛......媒體亂用誤導觀眾的事情確實是屢見不鮮啊!

    郁子 於 2012/06/07 18:48 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼